検索ボックス
 
この記事へのコメント
先生のお言葉、心強いです。教室は遠くて無理ですが、先生のブログと動画、そして本を活用して、めげずに英語子育て続けていきます!
レターボックスとドアノブ、このように、動画で見ると、とても分かりやすいですね!頭にも残ります。是非是非また色々撮影した際には、アップしてください♪

1.「何に対して怒ってるの?」
 What are you angry about?
2.「なんで怒ってるの?」
 Why are you angry?
3.「誰に対して怒ってるの?」
Who are you angry at(with)?
4.「ここから登って。」
Climb up from here. 
5.「ここから飲んで。(飲み口はここよ。)」
Drink from here.
Put your lips here.
6.「鉄棒からぶら下がる」
Hang from the bar.
7.「ブランコに乗って回転するのは
  危ないよ!」
  (ブランコのチェーンをネジって回して、
   その反動で回転して遊ぶのです・・・)
It's dangerous to spin(turn) around
on the swings.

よろしくお願いします。


Posted by chibikuma at 2007年11月28日 22:09
1.「何に対して怒ってるの?」
 What are you angry about?

2.「なんで怒ってるの?」
 Why are you angry?

3.「誰に対して怒ってるの?」
Who are you angry at(with)?

4.「ここから登って。」
Climb up from here. 

5.「ここから飲んで。(飲み口はここよ。)」
Drink from here.
Put your mouth/lips here.

6.「鉄棒からぶら下がる」
Hang from the bar/iron/metal bar.

7.「ブランコに乗って回転するのは
  危ないよ!」
  (ブランコのチェーンをネジって回して、
   そので回転して遊ぶのです・・・)
It's dangerous to spin (turn) around
on the swings.

It's dangerous to twist the swings, and spin around on them.
Posted by サイモン at 2007年11月29日 09:48
本の出版、私も楽しみにしております。先生の「みんなを応援する」ブログ上、動画でのこの取り組み、たくさんの方たちが励まされていると思います。私もその一人です!
また下の英語を教えてください。

1.ボール遊びで、Catchの練習をしています。
  「あ〜、今のは(キャッチのタイミングが)
   早過ぎたね〜。」
  「(タイミングが)遅すぎたね〜。」
  「今のは(ママの投げ方が)高すぎたね。」
  「(ママの投げ方が)低すぎたね。」は、
  Oh!That was too early!
  Oh!That was too late! slow?
That was too high!
  That was too low! でいいのでしょうか?
  That was・・・でいいのでしょうか?

2.「もう少し早いタイミングで
   キャッチしてみよう。」
  「もう少し遅いタイミングでキャッチ
   してみよう。」
  Let's try catching it [to catch it]
a little bit earlier [later] next time.

3.「突き指したの?」

4.「お餅をトースターで焼くね。」
  「パンをトーストするね。」
  I'm gonna toast rice cakes now.
  I'm gonna toast the bread now.

5.「パンをナイフで細かく切る」
  「パンを手で細かくちぎる」
  「紙を手で細かくちぎる」
  I'm gonna cut the bread into the pieces.
  I'm gonna tear the bread into the pieces.
I'm gonna tear the paper into the pieces.

6.ママの真似をして同じ帽子をかぶった
  息子に・・・
  「ママみたいだね。」
  You really look like mama.

7.パパの咳の真似をしている息子に・・・
  You're like papa.
飛行機の真似をしている息子に・・・
  You're like an air plane.

8.「これどうぞ。」
  Here you are.
  There you go.
  この2つに違いはあるのでしょうか?

9.「ボールをアタックして!」
  (バレーボール選手の真似です。)
  Atack the ball!
  これだと、ボールを襲ってるみたいですか?

Posted by sabosabo at 2007年11月29日 11:19
Thank you for your nice coments!

1.ボール遊びで、Catchの練習をしています。
  「あ〜、今のは(キャッチのタイミングが)
   早過ぎたね〜。」
  「(タイミングが)遅すぎたね〜。」
Oh! That was too early!
You put your hands up too early/too quickly.

「今のは(ママの投げ方が)高すぎたね。」
I threw it too high!
Oh, that was too high!

  「(ママの投げ方が)低すぎたね。」は、
That (one) was too low!

2.「もう少し早いタイミングで
   キャッチしてみよう。」
Try to catch it a little quicker/faster.
Try to put your hands up a little earlier.

  「もう少し遅いタイミングでキャッチ
   してみよう。」
Let's try catching it [to catch it]
a little bit earlier next time.
Try to put your hands up a little slower.

3.「突き指したの?」
Did the bal hit your finger?
Did you hurt your finger on the ball?
(ドアなら。。) Did you catch your finger in the door?

4.「お餅をトースターで焼くね。」
  「パンをトーストするね。」
  I'm going to toast the rice cakes now.
  I'm going to toast the bread now.

5.「パンをナイフで細かく切る」
  「パンを手で細かくちぎる」
  「紙を手で細かくちぎる」
  I'm going to cut the bread into slices.
 I'm going to tear the bread into small pieces.
I'm going to tear the paper into small pieces.

6.ママの真似をして同じ帽子をかぶった
  息子に・・・
  「ママみたいだね。」
  You really look like mummy.

7.パパの咳の真似をしている息子に・・・
  You're like daddy.

飛行機の真似をしている息子に・・・
  You're like an airplane.

8.「これどうぞ。」
  Here you are. (もっと丁寧)
There you are
  There/here you go. (普通)

9.「ボールをアタックして!」
  (バレーボール選手の真似です。)
  Attack the ball!
  =soccer だとぴったりかもしれないが、たぶん、Get/hit the ballのほうは一番自然ですね。。難しいですね。


Posted by サイモン at 2007年11月29日 13:11
早速ご回答いただき、ありがとうございました!
すみません、本日2度目の質問、お許しください。

1.せんべい等を「割って小さくする」場合は、
  なんと言うのでしょう?
  
2.駐車場の入り口にある、チケット機と
  遮断機(?)があるところは、
  「parking gate」でいいのでしょうか?

3.「遮断機の棒が上がるよ。」
  「遮断機の棒が下がるよ。」は
  なんと言うのでしょうか?

4.あと、先ほど、町に行ってきたのですが、
  その時に、日本人手書きのPOPに、
  「Santa is going to your home.」と
  書いてありました。
  「自分の家に来る」ので、
  「Santa Clous is coming ・・・」
  と言うべきかな?と思ってしまいました。
  
  あと、homeの前には、to って必要ですか?
  I got home.とか、I'm coming homeって
  言いますよね・・・?
  your home とか my homeとか Satomi's home
になると、to が必要なんでしょうか?
  「あなたの家に」って、
  coming to your home
coming your home
coming to your house
  どれが正しいんでしょうか?
  ・・・house と homeって、何が違うんでしょう。

くどい質問になってごめんなさい。子供に聞かれて、
文法書で調べたんですが、回答が見つかりませんでした。
  
  
Posted by sabosabo at 2007年11月29日 18:27
1.せんべい等を「割って小さくする」
Break the cracker into small pieces.
  
2.駐車場の入り口にある、チケット機と
  遮断機(?)があるところは、
  「parking gate」でいいのでしょうか?
Railway crossing gate??

3.「遮断機の棒が上がるよ。」
  「遮断機の棒が下がるよ。」
The railway gate/crossing) gate is going up/raising. (going down/lowering)


4.あと、先ほど、町に行ってきたのですが、
  その時に、日本人手書きのPOPに、
  「Santa is going to your home.」と
  書いてありました。
  「自分の家に来る」ので、
  「Santa Clous is coming ・・・」
  と言うべきかな?と思ってしまいました。

??
  
  あと、homeの前には、to って必要ですか?
  I got home.とか、I'm coming homeって
  言いますよね・・・?

I'm coming homeでOKです。

  your home とか my homeとか Satomi's home
になると、to が必要なんでしょうか?
  「あなたの家に」って、
そのとき、to は必要です。  

  ・・・house と homeって、何が違うんでしょう。

Homeのほうは、あたたかい感じ。。。

Posted by サイモン at 2007年11月29日 19:56
こんばんわ。sabosaboさんの質問に対する回答の最後「Homeのほうは、あたたかい感じ。。。」に、なるほど!とても微笑ましい回答ですね(^^)
初心者の私の質問、よろしくお願いします。

1.雨が降った後の公園で
  「滑り台が濡れてないか、
   触って確めてみて。」

2.「早くご飯を食べないと、遊ぶ時間が
   なくなっちゃうよ。」

3.「急いで家に帰ろう。」

4.小さい子供が、他の子の使っている
  おもちゃを借りる時に連発するセリフ
  「それ貸して〜。貸して〜!」
Can I use it?
Let me use it.??
  ネイティブの子供達が一番良く使う
  セリフを教えていただけると嬉しいです。

5.あと最後に、dogが鳴くことを、barkって
  言いますよね。
  barkは、cat,bird,cow,goat,mouse,duck,frog
全ての動物に「鳴く」の意味で使って大丈夫な
  言葉でしょうか?
  The goat barked.って言ってOKですか?

Posted by 温泉ラブ at 2007年11月29日 21:40
最後のhomeの方は、あたたかい感じ。。。に癒されました。
質問させてください。
1.雨が降った後の公園で。
  「滑り台が濡れてないか、触って
   確認してごらん。」

2.「早くご飯食べないと、外で遊ぶ時間が
   なくなっちゃうよ。」

3.「急いで家に帰ろう!」

4.小さい子供が、おもちゃを貸してほしい時
  連発するセリフ
  「貸して〜!貸して〜!」
  ネイティブの子供達は、どのように
  言うのですか?
  Can I use it?
Let me use it?

5.最後に、bark について教えてください。
  「鳴く」という意味だと辞書に載って
  いたのですが、
  dog,cat,bird,cow,goat,mouse,duck,frog,
cicadar・・・全ての動物や虫に使えますか?
Posted by 温泉ラブ at 2007年11月29日 22:46
すみません。パソコンの操作のミスで、同じ質問を2度してしまいました。
最初の質問の方が、読みにくいと思うので、後から載せた質問の方のみ、ご回答お願いいたします。
Posted by 温泉ラブ at 2007年11月29日 22:48
はじめまして。質問いいでしょうか?
「ママは、もう少し、寝転がっていたい」
「ちゃんと横になっていてね」
なんと言いますか?よろしくお願いします。
Posted by sayaka at 2007年11月30日 18:08
先生、おはようございます!旦那が風邪で寝込み、折角の週末、看病になりそうです。

1.2つの餅がくっ付いてしまって、
  離して欲しい時
  「お餅がくっ付いちゃったね。
  ママが(引っ張って)引き離してあげる。」

2.ママが子供を捕まえて、子供が、
  「ママ、離して〜!」
  Let me out!
Let me go!

3.「鉄棒を放して。」
Let out the metal bar.

4.「ハサミを放して。」
  Let out the scisssors.

5.「ママの手を放して歩いていいよ。」
  You can let out my hand
and walk by yourself.

6.「どこからか、変な音が聞こえるね。」
  I can hear strong noises from somewhere.
「どこからかな?」
  I wonder where they are coming from?
Where are they (stronge noises)
coming from?

7.「あそこから聞こえるね。」
  I hear them from there.
They are coming from there.

8.「外から聞こえるね。」
  I hear them from outside.
They are coming from outside.

9.「サンタさんが、家の前に立ってたね。」
  (今日見たものを思い出しながら。)
  Saint Claus was standing in front of
the house.
  (進行形でいいのでしょうか?過去形?)

10.「サンタさんが、機関車を持ってたね。」
  Saint Claus was holding the steam engine
in his arms.
Saint Claus was having (had) the steam
engine.

11.「サンタさんが、眼鏡を掛けてたね。」
  Saint Claus was wearing the glasses.

12.「電車が止まってたね。」
  The train was stopping.(stopped?)

「〜していたね。」は、過去形にするのか、
過去進行形にするのか、
よく分からないことが多いです。
よろしくお願いします。

   
Posted by sabosabo at 2007年12月01日 09:37
こんにちは。はじめまして。モコと申します。
「電車が通り過ぎるまで、待とうね。」
「車が走り去るまで、待とうね。」は、
英語でどのように言うのですか?
もし昔の他の方の質問とかぶっていたら、すみません。
Posted by モコ at 2007年12月01日 12:40
サイモン先生、お世話になっています。
mail box動画の実践、毎日しています。

1.mail boxをletter boxと言ってもOKですか?
  それと、2つの意味は同じでしょうか?

2.「小田急線に乗ろう」は、
  Let's take the Odakyu train.でしょうか?
  Odakyu trainの前に the は付きますか?

3.転んで、手やズボンが汚れたときに、
  「手をパンパンと叩いて。
   ズボンをパンパンと叩いて。
   汚れを落として。」
  は、なんと言ったらいいでしょうか?

4.子供が、イスに座って、足をパタパタ
  動かしてる様子は、何と説明したら
  いいでしょうか?
  He's flapping his legs.??

5.子供が、おもちゃの電車等で、テーブルを
  バンバン叩くのですが、hitでいいですか?
  hitは、1回だけ強く叩くイメージが
  あるのですが・・・。
  バンバン何度も繰り返し叩くのも、hit
  でしょうか?
  他に単語がありますか?

6.「自動販売機で、ジュースを買おう」
  は何と言ったらいいですか?
  Let's buy the(a?)juice at the
vending machine.

7.「ママの洋服で手を拭かないで!」
  Don't wipe your hands with my clothes.
Don't dry your hands with my clothes.

先生、もし機会がありましたら、今度は、
是非、「実践 自動販売機!」の動画を希望いたします!
ジュースの種類を決めて→お金を入れて→
ボタンを押して→ジュースを取り出して・・・の
一連の流れとか(^^)
もしくは、「実践 パズルで遊ぼう!」の動画
なんて、とても興味あります。
パズルのピースを探して→はめて→でも違った・・・
今度はちゃんとはまった!・・・というような。
もちろん、先生は、ご多忙だと思いますので、
あくまでも「希望」ということで・・・。


  
Posted by chibikuma at 2007年12月01日 16:46
1.雨が降った後の公園で
  「滑り台が濡れてないか、
   触って確めてみて。」
Is the slide wet? Touch it and see...

2.「早くご飯を食べないと、遊ぶ時間が
   なくなっちゃうよ。」
If you don't eat up fast, you won't have any time to play!

3.「急いで家に帰ろう。」
Let's hurry back home.

4.小さい子供が、他の子の使っている
  おもちゃを借りる時に連発するセリフ
  「それ貸して〜。貸して〜!」
Can I play with that?
Can I use it?
Can I have it?
Gimme that!
I want that!
Lemmie (let me) play with it!

5.あと最後に、dogが鳴くことを、barkって
  言いますよね。
The cat meowed.

The bird chirped.

The goat ???

The mouse squeeked.

The duck quacked.

The frog ????
  
Posted by サイモン at 2007年12月01日 20:40
「ママは、もう少し、寝転がっていたい」
I want to relax a little more.
I want to kick back a little longer.

「ちゃんと横になっていてね」
Say with me/beside me..OK?
Posted by サイモン at 2007年12月01日 20:46
1.2つの餅がくっ付いてしまって、
  離して欲しい時
  「お餅がくっ付いちゃったね。ママが(引っ張って)引き離してあげる。」
The rice cakes are stuck together. I'll seperate them (for you).

2.ママが子供を捕まえて、子供が、
  「ママ、離して〜!」
Let me go!
Let go of me.
Let go of my hand.

3.「鉄棒を放して。」
Let go of the metal bar.

4.「ハサミを放して。」
Let go of the scisssors.

5.「ママの手を放して歩いていいよ。」
You can let go of my hand and walk by yourself.

6.「どこからか、変な音が聞こえるね。」
I can hear strange noises coming from somewhere.

「どこからかな?」
I wonder where they are coming from?

7.「あそこから聞こえるね。」
They are coming from over there.

8.「外から聞こえるね。」
They are coming from outside.

9.「サンタさんが、家の前に立ってたね。」
  (今日見たものを思い出しながら。)
  Saint Claus was standing in front of
the house.

10.「サンタさんが、機関車を持ってたね。」
Saint Claus was holding a steam engine/train in his arms.

Saint Claus was holding a steam engine/train.

11.「サンタさんが、眼鏡を掛けてたね。」
  Saint Claus was wearing glasses.

12.「電車が止まってたね。」
  The train was stopped.
Posted by サイモン at 2007年12月01日 20:57
「電車が通り過ぎるまで、待とうね。」
Let's wait until the train passes.

「車が走り去るまで、待とうね。」
Let's wait until the car drives away.
Posted by サイモン at 2007年12月01日 21:00
分かりました。今度、そのような動画をやりましょう!

1.mail boxをletter boxと言ってもOKですか?
  それと、2つの意味は同じでしょうか?
Letter box sounds very English. I used to say "letter box" in England when I was a child. In the States, I always said "mailbox".

2.「小田急線に乗ろう」
Let's take the Odakyu train.
Yes, always use "The" for name of the train line.

3.転んで、手やズボンが汚れたときに、
  「手をパンパンと叩いて。ズボンをパンパンと叩いて汚れを落として。」
Pat your hands together/rub your hands together, and brush yourself off.

4.子供が、イスに座って、足をパタパタ
  動かしてる様子は、何と説明したら
  いいでしょうか?
He's kicking/moving his legs up and down.

5.子供が、おもちゃの電車等で、テーブルを
  バンバン叩くのですが、hitでいいですか?
  hitは、1回だけ強く叩くイメージが
  あるのですが・・・。
  バンバン何度も繰り返し叩くのも、hit
  でしょうか?
  他に単語がありますか?
He's banging the train on the table.

6.「自動販売機で、ジュースを買おう」
Let's buy some juice/a can of juice at the vending machine.

7.「ママの洋服で手を拭かないで!」
Don't wipe your hands on my clothes.
Don't dry your hands on my clothes.
Posted by サイモン at 2007年12月01日 21:16
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/69884305
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
最近のコメント
Playing in English: Improving communication with your children while having fun by クリスチャンルブタン ショップ (08/13)
Playing in English: Improving communication with your children while having fun by ルブタン 店舗 (08/03)
Higher? by ピンク 財布 (08/03)
Playing in English: Improving communication with your children while having fun by ダウン モンクレール (08/02)
Higher? by 下着 ヴィクトリア (07/31)
Playing in English: Improving communication with your children while having fun by 水着 人気 ブランド (07/27)
Higher? by 女性 靴 (07/20)
Higher? by ルブタン ハイヒール (07/20)
Higher? by ビキニ セクシー (07/20)
Higher? by 流行 ブランド バッグ (07/18)
最近の記事
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。